关注+星标公众号,不错过精彩内容
素材来源 | 网络
每个行业都有一些专业术语,有时让外行一时无法理解。
计算机行业也不例外,尤其是一些英文翻译过来的术语,第一次见到真的有点让人抓狂!今天就给大家盘点一下学习计算机的过程中遇见的那些让人抓狂的计算机术语翻译。
0.句柄(Handle)
在计算机科学中,句柄通常是一个用于标识资源(如文件、窗口、线程等)的整数或指针。尽管“句柄”这个词直译并不直观,但它在计算机编程中广泛使用,可以理解为一种“可操作的对象”或“引用”。
其名称“句柄”并不直接反映其实际功能或用途,因此初学者可能会感到困惑。
1.缺省
“缺省”的英文原文是default,翻译过来应该是“默认”的意思,哪个更简单清楚就不用多说了吧,翻译这个词儿的人估计缺点啥?英文是enable/disable,意思应该是“打开/关闭”某个功能。在硬件中也很常见,很多芯片有个enable引脚。第一次见到这个词时,真的有点无法理解。直接翻译成“打开/关闭”不好吗。
英文是handle,直译过来就是把手,但为什么是句子的把手?也是无法理解。当然,我也想不到更好的翻译。
英文是robust,鲁棒是音译过来的。其实应该是稳定的意思。外行人第一次看到可能认为是:粗鲁的棒子?山东的棒子?不明白为什么要用音译,不用意译。。。中文也不是没有对应的词。
英文是Macro,是一种批量处理的称谓,为什么翻译成宏,我也不清楚。但是这个字跟实际意义不沾边。。还有一些外行无法理解的翻译,比如套接字(Socket)、指针(Pointer)等,不过一旦理解之后也没觉得有什么不对的。------------ END ------------
●专栏《嵌入式工具》
●专栏《嵌入式开发》
●专栏《Keil教程》
●嵌入式专栏精选教程
关注公众号回复“加群”按规则加入技术交流群,回复“1024”查看更多内容。