“缺省”的英文原文是default,翻译过来应该是“默认”的意思,哪个更简单清楚就不用多说了吧,翻译这个词儿的人估计缺点啥?
2.使能/失能
英文是enable/disable,意思应该是“打开/关闭”某个功能。在硬件中也很常见,很多芯片有个enable引脚。第一次见到这个词时,真的有点无法理解。直接翻译成“打开/关闭”不好吗。
3.句柄
英文是handle,直译过来就是把手,但为什么是句子的把手?也是无法理解。当然,我也想不到更好的翻译。
4.鲁棒
英文是robust,鲁棒是音译过来的。其实应该是稳定的意思。外行人第一次看到可能认为是:粗鲁的棒子?山东的棒子?不明白为什么要用音译,不用意译。。。中文也不是没有对应的词。
5.宏
英文是Macro,是一种批量处理的称谓,为什么翻译成宏,我也不清楚。但是这个字跟实际意义不沾边。。
还有一些外行无法理解的翻译,比如套接字(Socket)、指针(Pointer)等,不过一旦理解之后也没觉得有什么不对的。
推荐阅读:
开源自己做的4.3寸触摸屏,SWM32单片机+LVGL
不会写Bootloader?看这里,现成的!
CMSIS是什么,你了解吗?
几种RS485隔离通讯的方案介绍